Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

different definition

  • 1 отличаться четкостью

    Русско-английский синонимический словарь > отличаться четкостью

  • 2 размерность физической величины

    1. Größendimension, f
    2. Dimension, f
    3. Dimension einer Grösse
    4. Dimension einer GroBe

     

    размерность физической величины
    размерность величины

    Выражение в форме степенного одночлена, составленного из произведений символов основных физических величин в различных степенях и отражающее связь данной физической величины с физическими величинами, принятыми в данной системе величин за основные с коэффициентом пропорциональности, равным 1.
    Примечания
    1. Степени символов основных величин, входящих в одночлен, в зависимости от связи рассматриваемой физической величины с основными, могут быть целыми, дробными, положительными и отрицательными. Понятие размерность распространяется и на основные величины. Размерность основной величины в отношении самой себя равна единице, т.е. формула размерности основной величины совпадает с ее символом.
    2. В соответствии с международным стандартом ИСО 31/0, размерность величин следует обозначать знаком dim [2]. В системе величин LMT размерность величины.x будет: dim х = LlMmTt, где L, М, Т - символы, величин, принятых за основные (соответственно длины, массы, времени).
    [РМГ 29-99]

    EN

    dimension of a quantity
    quantity dimension
    dimension

    expression of the dependence of a quantity on the base quantities of a system of quantities as a product of powers of factors corresponding to the base quantities, omitting any numerical factor
    NOTE 1 – A power of a factor is the factor raised to an exponent. Each factor is the dimension of a base quantity.
    NOTE 2 – The conventional symbolic representation of the dimension of a base quantity is a single upper case letter in roman (upright) sans-serif type. The conventional symbolic representation of the dimension of a derived quantity is the product of powers of the dimensions of the base quantities according to the definition of the derived quantity. The dimension of a quantity Q is denoted by dim Q.
    NOTE 3 – In deriving the dimension of a quantity, no account is taken of its scalar, vector or tensor character.
    NOTE 4 – In a given system of quantities, – quantities of the same kind have the same dimension, – quantities of different dimensions are always of different kinds, and – quantities having the same dimension are not necessarily of the same kind. For example, in the ISQ, pressure and energy density (volumic energy) have the same dimension L–1MT–2. See also note 5.
    NOTE 5 – In the International System of Quantities (ISQ), the symbols representing the dimensions of the base quantities are:
    0543
    [IEV number 112-01-11]

    FR

    dimension, f
    dimension d'une grandeur, f

    expression de la dépendance d’une grandeur par rapport aux grandeurs de base d'un système de grandeurs sous la forme d'un produit de puissances de facteurs correspondant aux grandeurs de base, en omettant tout facteur numérique
    NOTE 1 – Une puissance d'un facteur est le facteur muni d'un exposant. Chaque facteur exprime la dimension d'une grandeur de base.
    NOTE 2 – Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur de base est une lettre majuscule unique en caractère romain (droit) sans empattement. Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur dérivée est le produit de puissances des dimensions des grandeurs de base conformément à la définition de la grandeur dérivée. La dimension de la grandeur Q est notée dim Q.
    NOTE 3 – Pour établir la dimension d'une grandeur, on ne tient pas compte du caractère scalaire, vectoriel ou tensoriel.
    NOTE 4 – Dans un système de grandeurs donné, – les grandeurs de même nature ont la même dimension, – des grandeurs de dimensions différentes sont toujours de nature différente, – des grandeurs ayant la même dimension ne sont pas nécessairement de même nature. Par exemple, dans l'ISQ, la pression et l'énergie volumique ont la même dimension L–1MT–2. Voir aussi la note 5.
    NOTE 5 – Dans le Système international de grandeurs (ISQ), les symboles représentant les dimensions des grandeurs de base sont:
    0544
    [IEV number 112-01-11]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • dimension d'une grandeur, f
    • dimension, f

    2.9. Размерность физической величины

    Размерность величины Нрк. Формула размерности

    D.    Dimension einer GroBe

    E.    Dimensions of a quantity

    F.    Dimension d’une grandeur

    Выражение, отражающее связь величины с основными величинами системы, в котором коэффициент пропорциональности принят равным 1.

    Примечания:

    1.    Размерность величины представляет собой произведение основных величин, возведенных в соответствующие степени.

    2.    Размерность производной величины отражает, во сколько раз изменяется ее размер при изменении размеров основных величин, например, если размерность величины х равна LaM^Tv и длина изменяется от / до /', масса — от m до т' и время — от t до то новый размер величины будет больше прежнего в (/'//)а

    (/'//)v раз.

    Источник: ГОСТ 16263-70: Государственная система обеспечения единства измерений. Метрология. Термины и определения оригинал документа

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > размерность физической величины

  • 3 размерность физической величины

    1. quantity dimension
    2. Dimensions of a quantity
    3. dimension of a quantity
    4. dimension

     

    размерность физической величины
    размерность величины

    Выражение в форме степенного одночлена, составленного из произведений символов основных физических величин в различных степенях и отражающее связь данной физической величины с физическими величинами, принятыми в данной системе величин за основные с коэффициентом пропорциональности, равным 1.
    Примечания
    1. Степени символов основных величин, входящих в одночлен, в зависимости от связи рассматриваемой физической величины с основными, могут быть целыми, дробными, положительными и отрицательными. Понятие размерность распространяется и на основные величины. Размерность основной величины в отношении самой себя равна единице, т.е. формула размерности основной величины совпадает с ее символом.
    2. В соответствии с международным стандартом ИСО 31/0, размерность величин следует обозначать знаком dim [2]. В системе величин LMT размерность величины.x будет: dim х = LlMmTt, где L, М, Т - символы, величин, принятых за основные (соответственно длины, массы, времени).
    [РМГ 29-99]

    EN

    dimension of a quantity
    quantity dimension
    dimension

    expression of the dependence of a quantity on the base quantities of a system of quantities as a product of powers of factors corresponding to the base quantities, omitting any numerical factor
    NOTE 1 – A power of a factor is the factor raised to an exponent. Each factor is the dimension of a base quantity.
    NOTE 2 – The conventional symbolic representation of the dimension of a base quantity is a single upper case letter in roman (upright) sans-serif type. The conventional symbolic representation of the dimension of a derived quantity is the product of powers of the dimensions of the base quantities according to the definition of the derived quantity. The dimension of a quantity Q is denoted by dim Q.
    NOTE 3 – In deriving the dimension of a quantity, no account is taken of its scalar, vector or tensor character.
    NOTE 4 – In a given system of quantities, – quantities of the same kind have the same dimension, – quantities of different dimensions are always of different kinds, and – quantities having the same dimension are not necessarily of the same kind. For example, in the ISQ, pressure and energy density (volumic energy) have the same dimension L–1MT–2. See also note 5.
    NOTE 5 – In the International System of Quantities (ISQ), the symbols representing the dimensions of the base quantities are:
    0543
    [IEV number 112-01-11]

    FR

    dimension, f
    dimension d'une grandeur, f

    expression de la dépendance d’une grandeur par rapport aux grandeurs de base d'un système de grandeurs sous la forme d'un produit de puissances de facteurs correspondant aux grandeurs de base, en omettant tout facteur numérique
    NOTE 1 – Une puissance d'un facteur est le facteur muni d'un exposant. Chaque facteur exprime la dimension d'une grandeur de base.
    NOTE 2 – Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur de base est une lettre majuscule unique en caractère romain (droit) sans empattement. Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur dérivée est le produit de puissances des dimensions des grandeurs de base conformément à la définition de la grandeur dérivée. La dimension de la grandeur Q est notée dim Q.
    NOTE 3 – Pour établir la dimension d'une grandeur, on ne tient pas compte du caractère scalaire, vectoriel ou tensoriel.
    NOTE 4 – Dans un système de grandeurs donné, – les grandeurs de même nature ont la même dimension, – des grandeurs de dimensions différentes sont toujours de nature différente, – des grandeurs ayant la même dimension ne sont pas nécessairement de même nature. Par exemple, dans l'ISQ, la pression et l'énergie volumique ont la même dimension L–1MT–2. Voir aussi la note 5.
    NOTE 5 – Dans le Système international de grandeurs (ISQ), les symboles représentant les dimensions des grandeurs de base sont:
    0544
    [IEV number 112-01-11]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • dimension d'une grandeur, f
    • dimension, f

    2.9. Размерность физической величины

    Размерность величины Нрк. Формула размерности

    D.    Dimension einer GroBe

    E.    Dimensions of a quantity

    F.    Dimension d’une grandeur

    Выражение, отражающее связь величины с основными величинами системы, в котором коэффициент пропорциональности принят равным 1.

    Примечания:

    1.    Размерность величины представляет собой произведение основных величин, возведенных в соответствующие степени.

    2.    Размерность производной величины отражает, во сколько раз изменяется ее размер при изменении размеров основных величин, например, если размерность величины х равна LaM^Tv и длина изменяется от / до /', масса — от m до т' и время — от t до то новый размер величины будет больше прежнего в (/'//)а

    (/'//)v раз.

    Источник: ГОСТ 16263-70: Государственная система обеспечения единства измерений. Метрология. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > размерность физической величины

  • 4 размерность физической величины

    1. dimension, f
    2. Dimension d’une grandeur
    3. dimension d'une grandeur, f

     

    размерность физической величины
    размерность величины

    Выражение в форме степенного одночлена, составленного из произведений символов основных физических величин в различных степенях и отражающее связь данной физической величины с физическими величинами, принятыми в данной системе величин за основные с коэффициентом пропорциональности, равным 1.
    Примечания
    1. Степени символов основных величин, входящих в одночлен, в зависимости от связи рассматриваемой физической величины с основными, могут быть целыми, дробными, положительными и отрицательными. Понятие размерность распространяется и на основные величины. Размерность основной величины в отношении самой себя равна единице, т.е. формула размерности основной величины совпадает с ее символом.
    2. В соответствии с международным стандартом ИСО 31/0, размерность величин следует обозначать знаком dim [2]. В системе величин LMT размерность величины.x будет: dim х = LlMmTt, где L, М, Т - символы, величин, принятых за основные (соответственно длины, массы, времени).
    [РМГ 29-99]

    EN

    dimension of a quantity
    quantity dimension
    dimension

    expression of the dependence of a quantity on the base quantities of a system of quantities as a product of powers of factors corresponding to the base quantities, omitting any numerical factor
    NOTE 1 – A power of a factor is the factor raised to an exponent. Each factor is the dimension of a base quantity.
    NOTE 2 – The conventional symbolic representation of the dimension of a base quantity is a single upper case letter in roman (upright) sans-serif type. The conventional symbolic representation of the dimension of a derived quantity is the product of powers of the dimensions of the base quantities according to the definition of the derived quantity. The dimension of a quantity Q is denoted by dim Q.
    NOTE 3 – In deriving the dimension of a quantity, no account is taken of its scalar, vector or tensor character.
    NOTE 4 – In a given system of quantities, – quantities of the same kind have the same dimension, – quantities of different dimensions are always of different kinds, and – quantities having the same dimension are not necessarily of the same kind. For example, in the ISQ, pressure and energy density (volumic energy) have the same dimension L–1MT–2. See also note 5.
    NOTE 5 – In the International System of Quantities (ISQ), the symbols representing the dimensions of the base quantities are:
    0543
    [IEV number 112-01-11]

    FR

    dimension, f
    dimension d'une grandeur, f

    expression de la dépendance d’une grandeur par rapport aux grandeurs de base d'un système de grandeurs sous la forme d'un produit de puissances de facteurs correspondant aux grandeurs de base, en omettant tout facteur numérique
    NOTE 1 – Une puissance d'un facteur est le facteur muni d'un exposant. Chaque facteur exprime la dimension d'une grandeur de base.
    NOTE 2 – Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur de base est une lettre majuscule unique en caractère romain (droit) sans empattement. Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur dérivée est le produit de puissances des dimensions des grandeurs de base conformément à la définition de la grandeur dérivée. La dimension de la grandeur Q est notée dim Q.
    NOTE 3 – Pour établir la dimension d'une grandeur, on ne tient pas compte du caractère scalaire, vectoriel ou tensoriel.
    NOTE 4 – Dans un système de grandeurs donné, – les grandeurs de même nature ont la même dimension, – des grandeurs de dimensions différentes sont toujours de nature différente, – des grandeurs ayant la même dimension ne sont pas nécessairement de même nature. Par exemple, dans l'ISQ, la pression et l'énergie volumique ont la même dimension L–1MT–2. Voir aussi la note 5.
    NOTE 5 – Dans le Système international de grandeurs (ISQ), les symboles représentant les dimensions des grandeurs de base sont:
    0544
    [IEV number 112-01-11]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • dimension d'une grandeur, f
    • dimension, f

    2.9. Размерность физической величины

    Размерность величины Нрк. Формула размерности

    D.    Dimension einer GroBe

    E.    Dimensions of a quantity

    F.    Dimension d’une grandeur

    Выражение, отражающее связь величины с основными величинами системы, в котором коэффициент пропорциональности принят равным 1.

    Примечания:

    1.    Размерность величины представляет собой произведение основных величин, возведенных в соответствующие степени.

    2.    Размерность производной величины отражает, во сколько раз изменяется ее размер при изменении размеров основных величин, например, если размерность величины х равна LaM^Tv и длина изменяется от / до /', масса — от m до т' и время — от t до то новый размер величины будет больше прежнего в (/'//)а

    (/'//)v раз.

    Источник: ГОСТ 16263-70: Государственная система обеспечения единства измерений. Метрология. Термины и определения оригинал документа

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > размерность физической величины

  • 5 видимость

    видимость; V; VIS
    Видимость для авиационных целей представляет собой величину, превышающую:
    a) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать чёрный объект приемлемых размеров, расположенный вблизи земли, при его наблюдении на светлом фоне;
    b) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать огни силой света примерно в 1000 кд на неосвещённом фоне.
    Примечание 1. Эти два расстояния имеют различные значения в воздухе с заданным коэффициентом поглощения, причём последнее b) зависит от освещённости фона. Первое а) характеризуется метеорологической оптической дальностью видимости (MOR).
    Примечание 2. Данное определение применяется к наблюдениям за видимостью, указываемой в местных регулярных и специальных сводках, наблюдениям за преобладающей и минимальной видимостью, указываемой в сводках METAR и SPECI, и к наблюдениям за приземной видимостью.
    visibility; V; VIS
    Visibility for aeronautical purposes is the greater of:
    a) the greatest distance at which a black object of suitable dimensions, situated near the ground, can be seen and recognized when observed against a bright background;
    b) the greatest distance at which lights in the vicinity of 1 000 candelas can be seen and identified against an unlit background.
    Note 1.— The two distances have different values in air of a given extinction coefficient, and the latter b) varies with the background illumination. The former a) is represented by the meteorological optical range (MOR).
    Note 2. — The definition applies to the observations of visibility in local routine and special reports, to the observations of prevailing and minimum visibility reported in METAR and SPECI and to the observations of ground visibility
    (AN 2; AN 3; PANS-ATM)
    Official definition modified by Amdt 36 (01/11/2001), Amdt 38 (24/11/2005) to An 2, by Amdt 3 to PANS-ATM (28/05/2004).
    Note 2 to the above official definition appears only in Annex 2 and PANS-ATM.

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > видимость

  • 6 V

    видимость; V; VIS
    Видимость для авиационных целей представляет собой величину, превышающую:
    a) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать чёрный объект приемлемых размеров, расположенный вблизи земли, при его наблюдении на светлом фоне;
    b) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать огни силой света примерно в 1000 кд на неосвещённом фоне.
    Примечание 1. Эти два расстояния имеют различные значения в воздухе с заданным коэффициентом поглощения, причём последнее b) зависит от освещённости фона. Первое а) характеризуется метеорологической оптической дальностью видимости (MOR).
    Примечание 2. Данное определение применяется к наблюдениям за видимостью, указываемой в местных регулярных и специальных сводках, наблюдениям за преобладающей и минимальной видимостью, указываемой в сводках METAR и SPECI, и к наблюдениям за приземной видимостью.
    visibility; V; VIS
    Visibility for aeronautical purposes is the greater of:
    a) the greatest distance at which a black object of suitable dimensions, situated near the ground, can be seen and recognized when observed against a bright background;
    b) the greatest distance at which lights in the vicinity of 1 000 candelas can be seen and identified against an unlit background.
    Note 1.— The two distances have different values in air of a given extinction coefficient, and the latter b) varies with the background illumination. The former a) is represented by the meteorological optical range (MOR).
    Note 2. — The definition applies to the observations of visibility in local routine and special reports, to the observations of prevailing and minimum visibility reported in METAR and SPECI and to the observations of ground visibility
    (AN 2; AN 3; PANS-ATM)
    Official definition modified by Amdt 36 (01/11/2001), Amdt 38 (24/11/2005) to An 2, by Amdt 3 to PANS-ATM (28/05/2004).
    Note 2 to the above official definition appears only in Annex 2 and PANS-ATM.

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > V

  • 7 VIS

    видимость; V; VIS
    Видимость для авиационных целей представляет собой величину, превышающую:
    a) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать чёрный объект приемлемых размеров, расположенный вблизи земли, при его наблюдении на светлом фоне;
    b) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать огни силой света примерно в 1000 кд на неосвещённом фоне.
    Примечание 1. Эти два расстояния имеют различные значения в воздухе с заданным коэффициентом поглощения, причём последнее b) зависит от освещённости фона. Первое а) характеризуется метеорологической оптической дальностью видимости (MOR).
    Примечание 2. Данное определение применяется к наблюдениям за видимостью, указываемой в местных регулярных и специальных сводках, наблюдениям за преобладающей и минимальной видимостью, указываемой в сводках METAR и SPECI, и к наблюдениям за приземной видимостью.
    visibility; V; VIS
    Visibility for aeronautical purposes is the greater of:
    a) the greatest distance at which a black object of suitable dimensions, situated near the ground, can be seen and recognized when observed against a bright background;
    b) the greatest distance at which lights in the vicinity of 1 000 candelas can be seen and identified against an unlit background.
    Note 1.— The two distances have different values in air of a given extinction coefficient, and the latter b) varies with the background illumination. The former a) is represented by the meteorological optical range (MOR).
    Note 2. — The definition applies to the observations of visibility in local routine and special reports, to the observations of prevailing and minimum visibility reported in METAR and SPECI and to the observations of ground visibility
    (AN 2; AN 3; PANS-ATM)
    Official definition modified by Amdt 36 (01/11/2001), Amdt 38 (24/11/2005) to An 2, by Amdt 3 to PANS-ATM (28/05/2004).
    Note 2 to the above official definition appears only in Annex 2 and PANS-ATM.

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > VIS

  • 8 ожидаемое восстанавливающееся напряжение (цепи)

    1. unbeeinflußte Einschwingspannung (eines Stromkreises)

     

    ожидаемое восстанавливающееся напряжение (цепи)
    Напряжение после отключения ожидаемого симметричного тока идеальным коммутационным аппаратом.
    Примечание. Определение подразумевает, что коммутационный аппарат или плавкий предохранитель, для которого оценивается ожидаемое восстанавливающее напряжение, заменен идеальным коммутационным аппаратом, т. е. с мгновенным переходом от нулевого к бесконечному полному сопротивлению в самый момент уменьшения тока до нуля, т. е. при «естественном» нуле. Для цепей, в которых ток может проходить по нескольким различным путям, например для многофазной цепи, это определение подразумевает также, что ток отключается идеальным коммутационным аппаратом только в рассматриваемом полюсе.
    МЭК 60050(441-17-29)
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    prospective transient recovery voltage (of a circuit)
    the transient recovery voltage following the breaking of the prospective symmetrical current by an ideal switching device
    NOTE – The definition assumes that the switching device or the fuse, for which the prospective transient recovery voltage is sought, is replaced by an ideal switching device, i.e. having instantaneous transition from zero to infinite impedance at the very instant of zero current, i.e. at the "natural" zero. For circuits where the current can follow several different paths, e.g. a polyphase circuit, the definition further assumes that the breaking of the current by the ideal switching device takes place only in the pole considered.
    [IEV number 441-17-29]

    FR

    tension transitoire de rétablissement présumée (d'un circuit)
    tension transitoire de rétablissement qui suit la coupure du courant présumé symétrique par un appareil de connexion idéal
    NOTE – La définition implique que l'appareil de connexion ou le fusible, pour lequel la tension transitoire de rétablissement est recherchée, est remplacé par un appareil de connexion idéal, c'est-à-dire dont l'impédance passe instantanément de la valeur zéro à la valeur infinie à l'instant du zéro de courant, c'est-à-dire au zéro "naturel". Pour des circuits ayant plusieurs voies, par exemple un circuit polyphasé, on suppose en outre que la coupure du courant par l'appareil de connexion idéal n'a lieu que sur le pôle considéré.
    [IEV number 441-17-29]

     

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > ожидаемое восстанавливающееся напряжение (цепи)

  • 9 ожидаемое восстанавливающееся напряжение (цепи)

    1. prospective transient recovery voltage (of a circuit)

     

    ожидаемое восстанавливающееся напряжение (цепи)
    Напряжение после отключения ожидаемого симметричного тока идеальным коммутационным аппаратом.
    Примечание. Определение подразумевает, что коммутационный аппарат или плавкий предохранитель, для которого оценивается ожидаемое восстанавливающее напряжение, заменен идеальным коммутационным аппаратом, т. е. с мгновенным переходом от нулевого к бесконечному полному сопротивлению в самый момент уменьшения тока до нуля, т. е. при «естественном» нуле. Для цепей, в которых ток может проходить по нескольким различным путям, например для многофазной цепи, это определение подразумевает также, что ток отключается идеальным коммутационным аппаратом только в рассматриваемом полюсе.
    МЭК 60050(441-17-29)
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    prospective transient recovery voltage (of a circuit)
    the transient recovery voltage following the breaking of the prospective symmetrical current by an ideal switching device
    NOTE – The definition assumes that the switching device or the fuse, for which the prospective transient recovery voltage is sought, is replaced by an ideal switching device, i.e. having instantaneous transition from zero to infinite impedance at the very instant of zero current, i.e. at the "natural" zero. For circuits where the current can follow several different paths, e.g. a polyphase circuit, the definition further assumes that the breaking of the current by the ideal switching device takes place only in the pole considered.
    [IEV number 441-17-29]

    FR

    tension transitoire de rétablissement présumée (d'un circuit)
    tension transitoire de rétablissement qui suit la coupure du courant présumé symétrique par un appareil de connexion idéal
    NOTE – La définition implique que l'appareil de connexion ou le fusible, pour lequel la tension transitoire de rétablissement est recherchée, est remplacé par un appareil de connexion idéal, c'est-à-dire dont l'impédance passe instantanément de la valeur zéro à la valeur infinie à l'instant du zéro de courant, c'est-à-dire au zéro "naturel". Pour des circuits ayant plusieurs voies, par exemple un circuit polyphasé, on suppose en outre que la coupure du courant par l'appareil de connexion idéal n'a lieu que sur le pôle considéré.
    [IEV number 441-17-29]

     

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ожидаемое восстанавливающееся напряжение (цепи)

  • 10 ожидаемое восстанавливающееся напряжение (цепи)

    1. tension transitoire de rétablissement présumée (d'un circuit)

     

    ожидаемое восстанавливающееся напряжение (цепи)
    Напряжение после отключения ожидаемого симметричного тока идеальным коммутационным аппаратом.
    Примечание. Определение подразумевает, что коммутационный аппарат или плавкий предохранитель, для которого оценивается ожидаемое восстанавливающее напряжение, заменен идеальным коммутационным аппаратом, т. е. с мгновенным переходом от нулевого к бесконечному полному сопротивлению в самый момент уменьшения тока до нуля, т. е. при «естественном» нуле. Для цепей, в которых ток может проходить по нескольким различным путям, например для многофазной цепи, это определение подразумевает также, что ток отключается идеальным коммутационным аппаратом только в рассматриваемом полюсе.
    МЭК 60050(441-17-29)
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    prospective transient recovery voltage (of a circuit)
    the transient recovery voltage following the breaking of the prospective symmetrical current by an ideal switching device
    NOTE – The definition assumes that the switching device or the fuse, for which the prospective transient recovery voltage is sought, is replaced by an ideal switching device, i.e. having instantaneous transition from zero to infinite impedance at the very instant of zero current, i.e. at the "natural" zero. For circuits where the current can follow several different paths, e.g. a polyphase circuit, the definition further assumes that the breaking of the current by the ideal switching device takes place only in the pole considered.
    [IEV number 441-17-29]

    FR

    tension transitoire de rétablissement présumée (d'un circuit)
    tension transitoire de rétablissement qui suit la coupure du courant présumé symétrique par un appareil de connexion idéal
    NOTE – La définition implique que l'appareil de connexion ou le fusible, pour lequel la tension transitoire de rétablissement est recherchée, est remplacé par un appareil de connexion idéal, c'est-à-dire dont l'impédance passe instantanément de la valeur zéro à la valeur infinie à l'instant du zéro de courant, c'est-à-dire au zéro "naturel". Pour des circuits ayant plusieurs voies, par exemple un circuit polyphasé, on suppose en outre que la coupure du courant par l'appareil de connexion idéal n'a lieu que sur le pôle considéré.
    [IEV number 441-17-29]

     

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > ожидаемое восстанавливающееся напряжение (цепи)

  • 11 толковый словарь

    1) General subject: glossary, thesaurus, definition dictionary ("dictionary" alone usually means толковый словарь), dictionary (definition dictionary that explains the word in the same language rather than translating it into a different language), vocabulary
    2) Linguistics: defining dictionary
    3) Polygraphy: explanatory dictionary

    Универсальный русско-английский словарь > толковый словарь

  • 12 ожидаемый пиковый ток

    1. unbeeinflußter Stoßstrom

     

    ожидаемый пиковый ток
    Пиковое значение ожидаемого тока в переходный период после его появления.
    Примечание. Это определение подразумевает, что ток включается идеальным коммутационным аппаратом, т. е. с мгновенным переходом от бесконечного к нулевому значению полного сопротивления. Для цепей, в которых ток может проходить по нескольким различным путям, например многофазных цепей, предполагается также, что ток включается одновременно во всех полюсах, даже если рассматривается ток только в одном полюсе.
    МЭК 60050(441-17-02).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
    [ ГОСТ Р 50345-99( МЭК 60898-95)]

    EN

    prospective peak current
    the peak value of a prospective current during the transient period following initiation
    NOTE – The definition assumes that the current is made by an ideal switching device, i.e. with instantaneous transition from infinite to zero impedance. For circuits where the current can follow several different paths, e.g. polyphase circuits, it further assumes that the current is made simultaneously in all poles, even if only the current in one pole is considered.
    [IEV number 441-17-02]

    FR

    valeur de crête du courant présumé
    valeur de crête d'un courant présumé pendant la période transitoire qui suit son établissement
    NOTE – La définition implique que le courant est établi par un appareil de connexion idéal, c'est-à-dire passant instantanément d'une impédance infinie à une impédance nulle. Pour un circuit ayant plusieurs voies, par exemple un circuit polyphasé, il est entendu en outre que le courant est établi simultanément dans tous les pôles même si on ne considère que le courant dans un seul pôle.
    [IEV number 441-17-02]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > ожидаемый пиковый ток

  • 13 ожидаемый пиковый ток

    1. prospective peak current

     

    ожидаемый пиковый ток
    Пиковое значение ожидаемого тока в переходный период после его появления.
    Примечание. Это определение подразумевает, что ток включается идеальным коммутационным аппаратом, т. е. с мгновенным переходом от бесконечного к нулевому значению полного сопротивления. Для цепей, в которых ток может проходить по нескольким различным путям, например многофазных цепей, предполагается также, что ток включается одновременно во всех полюсах, даже если рассматривается ток только в одном полюсе.
    МЭК 60050(441-17-02).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
    [ ГОСТ Р 50345-99( МЭК 60898-95)]

    EN

    prospective peak current
    the peak value of a prospective current during the transient period following initiation
    NOTE – The definition assumes that the current is made by an ideal switching device, i.e. with instantaneous transition from infinite to zero impedance. For circuits where the current can follow several different paths, e.g. polyphase circuits, it further assumes that the current is made simultaneously in all poles, even if only the current in one pole is considered.
    [IEV number 441-17-02]

    FR

    valeur de crête du courant présumé
    valeur de crête d'un courant présumé pendant la période transitoire qui suit son établissement
    NOTE – La définition implique que le courant est établi par un appareil de connexion idéal, c'est-à-dire passant instantanément d'une impédance infinie à une impédance nulle. Pour un circuit ayant plusieurs voies, par exemple un circuit polyphasé, il est entendu en outre que le courant est établi simultanément dans tous les pôles même si on ne considère que le courant dans un seul pôle.
    [IEV number 441-17-02]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ожидаемый пиковый ток

  • 14 распределенная функция (сети и системы связи)

    1. distributed function

     

    распределенная функция (сети и системы связи)
    Функция, выполняемая совместно двумя или более логическими узлами, расположенными в различных физических устройствах.
    Примечание. Так как все функции некоторым образом взаимосвязаны, определение локальной или распределенной функции не является однозначным, а зависит от определения функциональных шагов, из которых состоит выполнение функции. В случае потери одного логического узла или одного канала связи функция может блокироваться полностью или, в зависимости от ситуации, деградировать частично.
    [ ГОСТ Р 54325-2011 (IEC/TS 61850-2:2003)]

    EN

    distributed function
    when two, or more, logical nodes, that are located in different physical devices, together perform a function. Since all functions communicate in some way, the definition of a local or distributed function is not unique but depends on the definition of the functional steps to be performed until the function is completed. In the case of loss of one LN or one included communication link, the function may be blocked completely or show a graceful degradation, as applicable
    [IEC 61850-2, ed. 1.0 (2003-08)]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > распределенная функция (сети и системы связи)

  • 15 ожидаемый пиковый ток

    1. valeur de crête du courant présumé

     

    ожидаемый пиковый ток
    Пиковое значение ожидаемого тока в переходный период после его появления.
    Примечание. Это определение подразумевает, что ток включается идеальным коммутационным аппаратом, т. е. с мгновенным переходом от бесконечного к нулевому значению полного сопротивления. Для цепей, в которых ток может проходить по нескольким различным путям, например многофазных цепей, предполагается также, что ток включается одновременно во всех полюсах, даже если рассматривается ток только в одном полюсе.
    МЭК 60050(441-17-02).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
    [ ГОСТ Р 50345-99( МЭК 60898-95)]

    EN

    prospective peak current
    the peak value of a prospective current during the transient period following initiation
    NOTE – The definition assumes that the current is made by an ideal switching device, i.e. with instantaneous transition from infinite to zero impedance. For circuits where the current can follow several different paths, e.g. polyphase circuits, it further assumes that the current is made simultaneously in all poles, even if only the current in one pole is considered.
    [IEV number 441-17-02]

    FR

    valeur de crête du courant présumé
    valeur de crête d'un courant présumé pendant la période transitoire qui suit son établissement
    NOTE – La définition implique que le courant est établi par un appareil de connexion idéal, c'est-à-dire passant instantanément d'une impédance infinie à une impédance nulle. Pour un circuit ayant plusieurs voies, par exemple un circuit polyphasé, il est entendu en outre que le courant est établi simultanément dans tous les pôles même si on ne considère que le courant dans un seul pôle.
    [IEV number 441-17-02]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > ожидаемый пиковый ток

  • 16 постоянный ток

    1. direct current
    2. DC
    3. constant current

     

    постоянный ток
    Электрический ток, не изменяющийся во времени.
    Примечание — Аналогично определяют постоянные электрическое напряжение, электродвижущую силу, магнитный поток и т. д.
    [ ГОСТ Р 52002-2003]

    Параллельные тексты EN-RU

    For definition, the electric current called “direct” has a unidirectional trend constant in time.
    As a matter of fact, by analyzing the motion of the charges at a point crossed by a direct current, it results that the quantity of charge (Q) flowing through that point (or better, through that cross section) in each instant is always the same.

    [ABB]

    Постоянным током называется электрический ток, значение и направление которого, не изменяются во времени.
    Если рассматривать постоянный ток как прохождение элементарных электрических зарядов через определенную точку, то значение заряда (Q), протекающего через эту точку (а вернее через это поперечное сечение проводника) за единицу времени будет постоянным.

    [Перевод Интент]

    Direct current, which was once the main means of distributing electric power, is still widespread today in the electrical plants supplying particular industrial applications.

    The advantages in terms of settings, offered by the employ of d.c. motors and by supply through a single line, make direct current supply a good solution for railway and underground systems, trams, lifts and other transport means.

    In addition, direct current is used in conversion plants (installations where different types of energy are converted into electrical direct energy, e.g. photovoltaic plants) and, above all, in those emergency applications where an auxiliary energy source is required to supply essential services, such as protection systems, emergency lighting, wards and factories, alarm systems, computer centers, etc..

    Accumulators - for example – constitute the most reliable energy source for these services, both directly in direct current as well as by means of uninterruptible power supply units (UPS), when loads are supplied in alternating current.

    [ABB]

    Когда-то электрическая энергия передавалась и распределялась только на постоянном токе. Но и в настоящее время в отдельных отраслях промышленности постоянный ток применяется достаточно широко.

    Возможности использования двигателей постоянного тока и передачи электроэнергии по линии с меньшим числом проводников дают неоспоримые преимущества при электроснабжении железных дорог, подземного транспорта, трамваев, лифтов и т. д.

    Кроме того, существуют источники постоянного тока, являющиеся преобразователями различных видов энергии непосредственно в электрическую энергию, например, фотоэлектрические станции. Дополнительные источники постоянного тока применяют в аварийных ситуациях для питания систем защиты, аварийного освещения жилых районов и на производстве, систем сигнализации, компьютерных центров и т. д.

    Для решения указанных задач наиболее подходящим источником электроэнергии является аккумулятор. Нагрузки постоянного тока получают электропитание непосредственно от аккумулятора. Нагрузки переменного тока – от источника бесперебойного питания (ИБП), частью которого является аккумулятор.

    [Перевод Интент]

    Direct current can be generated:
    - by using batteries or accumulators where the current is generated directly through chemical processes;
    - by the rectification of alternating current through rectifiers (static conversion);
    - by the conversion of mechanical work into electrical energy using dynamos (production through rotating machines).

    [ABB]

    Постоянный ток можно получить следующими способами:
    - от аккумуляторов, в которых электрическая энергия образуется за счет происходящих внутри аккумулятора химических реакций;
    - выпрямлением переменного тока с помощью выпрямителей (статических преобразователей);
    - преобразованием механической энергии в электрическую с помощью генераторов постоянного тока (вращающихся машин).

    [Перевод Интент]

    In the low voltage field, direct current is used for different applications, which, in the following pages, have been divided into four macrofamilies including:

    - conversion into other forms of electrical energy (photovoltaic plants, above all where accumulator batteries are used);
    - electric traction (tram-lines, underground railways, etc.);
    - supply of emergency or auxiliary services;
    - particular industrial installations (electrolytic processes, etc.).

    [ABB]

    Можно выделить четыре области применения постоянного тока в низковольтных электроустановках:

    - преобразование различных видов энергии в электрическую (фотоэлектрические установки с аккумуляторными батареями);
    - энергоснабжение транспорта на электрической тяге (трамваи, метро и т. д.)
    - электропитание аварийных или вспомогательных служб;
    - специальные промышленные установки (например, с использованием электролитических процессов и т. п.).

    [Интент]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > постоянный ток

  • 17 мало отличаться от

    This definition is little different (or differs little) from our ordinary use of the word.

    Such a wave is little more than an oscillating electric field.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > мало отличаться от

  • 18 стоимость имущества за вычетом обязательств

    1) General subject: nett worth
    3) Economy: net assets
    4) Taxes: net assets (*components of definition may vary in different jurisdictions, laws and usages) (*составляющие определения различны в зависимости от юрисдикции, закона и сферы применения)
    5) Business: net worth

    Универсальный русско-английский словарь > стоимость имущества за вычетом обязательств

  • 19 показать

    (= показывать) show, register, read, exhibit, reveal, depict, display, illustrate, indicate
    Анализ этих уравнений показывает, что... - Inspection of these equations shows that...
    Более совершенным рассуждением можно показать, что... - By a more refined argument it can be shown that...
    Более того, данное обсуждение показывает, что... - The discussion shows, moreover, that...
    Более точное вычисление показывает, что... - A more exact calculation shows that...
    Быстро покажем, что... - It will be shown in a moment that...
    В главе 2 мы вернемся к этому вопросу и попытаемся показать, что... - In Chapter 2 we shall return to this question and try to show that...
    В предыдущем параграфе мы уже показали, как исследовать... - In the preceding section we have shown how to investigate...
    Важно, что исследование также показывает, что... - Importantly, the study also shows that...
    Нам остается лишь показать, что... - All that remains is to show that...
    Вычисления показали, что... - Computations have shown that...
    Далее будет показано, что... - It will be shown in the sequel that...
    Далее можно показать, что... - It can further be shown that...
    Далее, легко показать, что... - It is easy to show, furthermore, that...
    Далее, мы показываем, что существуют функции, нарушающие это неравенство при к > 2... - Next, we show that there are functions which violate this inequality for к > 2.
    Дальнейшее исследование, однако, показало, что... - Further investigation, however, has shown that...
    Дальнейшее применение соотношения (1) показывает, что... - Further application of (1) shows that...
    Данная формулировка показывает сразу несколько аспектов. - The formulation reveals several things.
    Данные примеры должны показать, что... - These examples should make it clear that...
    Данный подход показывает, что... - The present approach shows that...
    Данный результат следует немедленно, если мы можем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Действительно, в этом случае мы могли бы показать, что... - Indeed, in this case, we may show that...
    Довольно громоздкое вычисление показывает, что... - A somewhat lengthy computation shows that...
    Еще более удивительным является пример, найденный Смитом [11], который показывает, что... - Even more startling is an example due to Smith [11], which shows that...
    Еще раз, это показывает зависимость... - Again, this demonstrates the dependence of...
    Здесь мы можем только показать, что... - We can show here only that...
    Изучение... показывает, что... - Studies of... indicate that...
    Используя определения F и G, легко показать, что... - It is a simple matter, using the definitions of F and G, to show that...
    Используя эти соотношения, мы легко можем показать по индукции, что... - From these relations we can easily show by induction that...
    Исследование уравнения (4) показывает, что... - An examination of (4) shows that...
    Исследования показали важность... - The studies demonstrated the importance of...
    Видимо, все это показывает, что... - All this seems to show that...
    Как легко показать, используя..., этим можно полностью пренебречь. - It is utterly negligible, as we can easily show by...
    Как показывает следующий пример, это не обязательно выполняется. - This is not necessarily the case, as the following example illustrates.
    Как приложение данного результата, мы покажем, что... - As an application of this result, we show that...
    Количественный анализ этих результатов показывает, что... - A quantitative analysis of these results shows that...
    Легко показать, что... - It is easily shown that...
    Легкое изменение приведенного выше рассуждения показывает, что... - A slight modification of the above reasoning shows that...
    Метод анализа, намеченный в предыдущем абзаце, показывает... - The method of analysis outlined in the last paragraph shows...
    Многие годы экспериментов показали, что... - Many years of experimentation have shown that...
    Можно показать, что в целом это заключение является справедливым. - It can be shown that this conclusion is generally valid.
    Можно показать, что они являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.
    Можно показать, что это эквивалентно условию... - This can be shown to be equivalent to the condition that...
    Мы должны показать, что... - We have to show that...
    Мы можем показать это на простом примере. - We can demonstrate this with a simple example.
    Мы оставляем для самостоятельного решения задачу показать, что... - We leave it as a problem to show that...
    Мы покажем теперь, что это не справедливо. - We shall now show that this is not the case.
    Мы хотим явно показать, что... - We wish to show explicitly that...
    На самом деле мы лишь показали, что... - We have in fact only shown that...
    На самом деле мы можем показать, что... - We can show, in fact, that...
    На самом деле, его исследование, похоже, показывает, что... - Actually his investigation seemed to show that...
    Нам остается показать, что... - We need only to show that...; It remains for us to show that...
    Намеченные выше вычисления показывают, что... - The calculations outlined above show that...
    Например, мы покажем, что... - We shall show, for example, that...
    Например, не слишком трудно показать, что... - For example, it is not too difficult to show that...
    Например, экспериментально было показано, что... - For example, it has been shown experimentally that...
    Наш простой пример показывает, что... - Our simple example demonstrates that...
    Наши цифры показывают, что... - Our figures show that...
    Небольшое изменение этого доказательства показывает, что... - A minor modification of the proof shows that...
    Небольшое размышление показывает, что... - A moment's reflection will indicate that...
    Недавние эксперименты показали, что... - Recent experiments have shown that...
    Недавняя работа показала, что... - Recent work has shown that...
    Недолгое размышление покажет, что... - A moment's thought will show that...
    Несколько иное рассуждение показывает, что... - A slightly different argument shows that...
    Общие наблюдения показывают... - It is a matter of common observation that...
    Один тип... показан на рис. 2. - One type of... is shown in Figure 2.
    Однако, мы хотим показать, что... - We wish to show, however, that...
    Однако мы уже показали, что... - But we have already shown that...
    Однако следующая теорема показывает, что... - The next theorem shows, however, that...
    Он показал существование глобального по времени решения. - Не showed existence of a global-in-time weak solution.
    Описанные здесь исследования показывают, что... - The studies described here show that...
    Исторический опыт показывает, что... - Historical experience shows that...
    Остается показать, что... - It remains to be shown that...
    Оценка показывает, что... - It is estimated that...
    Подобное же рассуждение показывает нам... - A similar argument will show that...
    Подобные вычисления показывают, что... - Similar computations reveal that...
    Подобным образом можно показать, что... - In like manner it can be shown that...
    Подробный вывод показал бы, что... - A detailed derivation would show that...
    Подстановка этой величины в уравнение (1) показывает, что... - Insertion of this value into equation (1) shows that...
    Полная теория показывает, что... - Detailed theory shows that...
    Помимо всего, нам необходимо показать, что... - Above all, we need to show that...
    Помимо прочих следствий, данный результат показывает, что... - Among other things, this result shows that...
    Последнее разложение показывает, что... - The latter expansion shows that...
    Это может быть трудно показать на практике. - In practice this may be difficult to demonstrate.
    Предварительные результаты показывают, что... - The preliminary results suggest that...
    Пренебрегая этими эффектами, легко показать, что... - Neglecting these effects it is easy to show that...
    Приведенный выше пример 2 показывает, что... - Example 2 above shows that...
    Придерживаясь тех же обозначений, что и в первом параграфе, мы покажем, что... - With the same notation as in Section 1, we shall show that...
    Применение данного метода показывает... - An application of this process shows...
    Продолжая действовать так же, как в параграфе 1, мы можем показать, что... - Proceeding as in Section 1, we may show that...
    Ранее мы показывали, что... - Earlier we showed that...
    Рассуждение, приведенное в конце последней главы, показывает, что... - The argument at the end of the last chapter shows that...
    Рассуждения Гильберта относительно этого уравнения показывают, что... - Hilbert's discussion of this equation shows that...
    Реальные вычисления, однако, показывают, что... - Actual computations show, however, that...
    Результат показан ниже. - The result is recorded below.
    С другой стороны, эксперименты показывают, что... - On the other hand, experiments show that...
    Следующая серия примеров (= иллюстраций) показывает... - The following series of illustrations shows...
    Следующая теорема позволяет нам показать, что... - The following theorem enables us to show that...
    Следующие задачи помогут показать, что важность... - The following problems will help show that importance of...
    Следующие примеры покажут важность данного определения. - Examples will bring out the significance of this definition.
    Следующий пример показывает, что... - The following example shows that...
    Следующим шагом мы покажем, что... - Next it will be shown that...
    Совершенно аналогичным образом можно показать, что... - It can be shown by an exactly similar process that...
    Сравнение А и В показывает, что... - A comparison of A and В shows that...
    Сравнение с точным результатом (2) показывает, что... - A comparison with the exact result (2) shows that...
    Ссылка на уравнение (6) показывает, что... - Reference to equation (6) shows that...
    Стандартные вычисления показывают, что... - A routine calculation shows that...
    Таблицы данных показывают, что... - The tables show that...
    Теоретические соображения показывают, что... - Theoretical considerations show that...
    Теперь мы покажем, что допустимо (предполагать и т. п.)... - We shall now show that it is permissible to...
    Термометр показывает 20 градусов ниже нуля. - The thermometer shows/reads 20 degrees below zero.
    Типичный... показан на рис. 2. - A typical... is shown in Figure 2.
    То же самое рассуждение показывает, что... - The same reasoning shows that...
    То же самое рассуждение четко показывает, что... - The same reasoning evidently shows that...
    То же самое рассуждение, что и выше, показывает, что... - The same argument as above shows that...
    То, что мы показали, это... - What we have shown is that...
    Только что проделанные вычисления показывают нам, что... - The result just calculated shows us that...
    Рис. 2 показывает результаты, полученные... - Fig. 2 shows results obtained for Equation (2.8).
    Цель заключается в том, чтобы показать, что... - The aim is to show that...
    Чтобы доказать теорему, достаточно показать, что... - То prove the theorem it is sufficient to show that...
    Чтобы завершить доказательство, нам остается показать, что... - То complete the proof, we need to demonstrate that...
    Чтобы показать, что обратное несправедливо, мы должны... - То show that the converse is false, we must...
    Чтобы показать, что это невозможно, давайте... - То show that this is not possible, let...
    Чтобы это доказать, нам остается лишь показать, что... - То prove this we need only show that...
    Эксперимент подтверждает это, однако также
    (= одновременно) показывает, что... - Experiment confirms this but also shows that...
    Эксперимент показывает, что... - Experiment shows that...; Experiment tells us that...
    Эксперименты с полупроводниками показывают, что... - Experiments with semiconductors show that...
    Эти и многие другие примеры показывают, что... - These and many other examples show that...
    Эти равенства позволяют нам показать, что... - These identities enable us to show that...
    Эти рассуждения показывают нам, что... - These considerations show us that...
    Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...
    Это доказательство легко переделывается для того, чтобы показать, что... - The proof is easily adapted to show that...
    Это могло бы быть легко показано при использовании условия... - This may be shown readily by employing the condition that...
    Это можно показать двумя методами. - This can be seen in two ways.
    Это показывает (одно) важное ограничение (чего-л). - This demonstrates an important limitation of...
    Это показывает еще раз, что... - This shows once more that...
    Это показывает, что невозможно... - This shows that it is impossible to...
    Это простое соотношение немедленно показывает, что... - This simple relation shows immediately that...
    Это соотношение также показывает, что... - This relation also shows that...
    Это ясно показано на рис. 1, которая представляет результаты (чего-л). - This is clearly demonstrated in Figure 1 which shows the results of...
    Этот пример показывает, что может быть необходимым... - This example shows that it may be necessary to...
    Этот рисунок четко показывает принципиальные различия между... - This figure clearly illustrates the basic differences between...
    Этот эффект будет обсуждаться в главе 2, где будет показано, что... - This effect will be discussed in Chapter 2, where it will be shown that...

    Русско-английский словарь научного общения > показать

  • 20 приводить

    reduce, reduce to, bring, cite, deduce, list, adduce, enter
    Были приведены дальнейшие аргументы, показавшие, что... - Further arguments were given which showed that...
    Было бы легко привести значительно больше примеров... - It would be easy to give many more examples of...
    В основном, различные подходы приводят к... - Different approaches will, in general, lead to...
    В свою очередь это может привести к тому, что... - This in turn can lead to...
    В таблице 1 мы приводим вместе все данные относительно... - In Table 1 we summarize the...
    В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...
    Все эти данные приводили к очевидному требованию, что... - All this evidence led to a clear requirement that...
    Дальнейшее рассуждение затем привело бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...
    Данная процедура может быть продолжена, она приводит к... - The procedure can be continued, yielding...
    Здесь мы приводим другой пример (чего-л). - We give here another example of...
    Здесь мы приводим некоторые формулы для... - Неге we give some formulae for...
    Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...
    Можно привести еще одно замечание. - One further observation may be made.
    Мы можем привести геометрическую интерпретацию для... -It is possible to give a geometric interpretation of...
    Мы не можем привести здесь полный ответ. - We cannot give a complete answer here.
    Мы не приводим это рассуждение со всеми подробностями по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.
    Мы приводим ниже значения для... - We quote below the values of...
    Мы теперь приведем приложение уравнения (5). - We now give an application of (5).
    Это привело нас к предложению, что... - We are led to the suggestion that...
    Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...
    Однако здесь можно привести очень грубый довод. - A very rough reason, however, can be given here.
    Описанный здесь метод всегда приводит... - The procedure described here always yields...
    Перед тем как продолжить приводить примеры, мы приведем важное замечание, что... - Before proceeding to give examples, we make the important observation that...
    Подобные повреждения могут привести к потере... - Such injuries can result in a loss of...
    Понятно, что только один этот процесс не мог бы привести к... - Clearly such a process alone could not lead to...
    Предыдущее обсуждение приводит к идее, что... - The preceding discussion leads to the idea that...
    Приведем более полное доказательство, данное Гильбертом [2]. - A fuller proof, given by Hilbert [2], is as follows.
    Приведем исключения, которые указывает Смит [1]. - Smith [1] points out certain exceptions as follows.
    Приведем некоторый основной критерий для... - Let us list some major criteria for...
    Приведем соответствующие численные величины:... - The corresponding numerical values are as follows:...
    Приведем теперь пример, в котором... - We now give an example in which...
    Процесс приводит к замене в... - The process leads to a change in...
    Следовательно, мы обязаны попытаться развить теорию, которая приводит к... - Hence, we must try to develop a theory that leads to...
    Смит [1] приводит убедительный пример существования... - Smith [l] makes a persuasive case for the existence of...
    Сначала мы приведем некоторый дополнительный материал относительно... - We begin with some additional material relating to...
    Сначала мы приведем один результат из... - We first quote a result from...
    Такая практика приводит к серьезным недоразумениям. - This practice leads to serious confusion.
    Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result. I
    Тем самым нас довольно настойчиво приводит к идее, что... - This suggests quite strongly that...
    Теперь мы приведем некоторые экспериментальные данные относительно... - We shall now give some experimental data concerning...
    Теперь мы приведем список наиболее важных тождеств, включающих... - We shall now list the most important identities involving...
    Теперь мы приведем явную характеристику... - We now give an explicit characterization of...
    Теперь приведем несколько конкретных примеров. - A few concrete examples are in order.
    Чтобы привести еще более простой пример, мы можем рассмотреть... - То take an even simpler example, we can consider...
    Элегантное доказательство, которое мы здесь приводим, в основном принадлежит Гильберту. - The elegant proof we give is essentially due to Hilbert.
    Эти кажущиеся тривиальными результаты приводят к... - These seemingly trivial results lead to...
    Эти результаты мы приводим в таблице 1 для трех значений г. - The results are set out in Table 1 for three values of r.
    Это выражение можно привести к более удобному виду. - This expression can be put in a more convenient form.
    Это доказательство слишком сложное, чтобы приводить его здесь. - The proof is too complicated to give here.
    Это естественным образом приводило к различным схемам для... - It led naturally to various schemes for...
    Это заключение базируется на тех же самых идеях, которые приводят к... - This conclusion is based on the same ideas that lead to...
    Это могло бы также привести к лучшему пониманию... - This could also lead to a better understanding of...
    Это не приведет к ошибке, потому что... - This will not give rise to confusion because...
    Это не приводит ни к каким концептуальным трудностям, однако... - This introduces no conceptual difficulties, but...
    Это нестрогое рассуждение приводит нас к... - This crude argument leads to...
    Это позволяет нам привести уравнение (1) к следующему виду... - This enables us to reduce (1) to the form...
    Это привело нескольких авторов к заключению, что... - This has led several authors to believe that...
    Это приводит к возникновению так называемого... - This gives rise to the so-called...
    Это приводит к возрастанию... - This involves an increase in...
    Это приводит к выводу, что... - This carries the implication that...
    Это приводит к концепции... - This leads to a conception in which...
    Это приводит к новым концепциям. - This leads to new conceptions.
    Это приводит к полезным методам обращения с... - This leads to useful ways of dealing with...
    Это приводит к противоречию, и, следовательно, доказательство закончено. - This gives a contradiction, and the proof is complete.
    Это приводит к рассмотрению темы... - This leads into the topic of...
    Это приводит к следующему определению. - This motivates the following definition.
    Это приводит к тому, что известно как... - This leads to what is known as...
    Это приводит нас к важному свойству... - This leads us to an important property of...
    Это приводит нас к идее постулировать существование... - This leads us to postulate the existence of...
    Этот результат автоматически приводит к необходимости изучения... - This result automatically leads to a study of...

    Русско-английский словарь научного общения > приводить

См. также в других словарях:

  • Definition — Définition Pour l article concernant la définition d un moniteur ou d une carte graphique, voir définition d écran. Voir «  …   Wikipédia en Français

  • Definition of man — Definition of Man, sometimes now referred to as Definition of Human, originated from a summary essay of Kenneth Burke (1897 1993) which he included in his 1966 work, Language as Symbolic Action. Burke s work in communication has spanned many… …   Wikipedia

  • Definition (TV series) — Definition Genre Game show Created by Nick Nicholson and E. Roger Muir Presented by Bob McLean (1974 75) Jim Perry (1975 89) Narrated by Jim Perry (1974 75) Dave De …   Wikipedia

  • Definition of music — How to define music has long been the subject of debate; philosophers, musicians, and, more recently, various social and natural scientists have argued about what constitutes music. The definition has varied through history, in different regions …   Wikipedia

  • Definition — For other uses, see Definition (disambiguation). A definition is a passage that explains the meaning of a term (a word, phrase or other set of symbols), or a type of thing. The term to be defined is the definiendum. A term may have many different …   Wikipedia

  • Definition of terrorism — terrorismThe word terrorism is politically and emotionally charged,Hoffman, Bruce Inside Terrorism Columbia University Press 1998 ISBN 0 231 11468 0. Page 32. See review in The New York Times [http://www.nytimes.com/books/first/h/hoffman… …   Wikipedia

  • Definition of Shi'a fundamentalism — There are too many different phenomenon which is called Fundamentalism. They may have different nature because they re based on different religions and sects. Therefore a definition should be chosen which can separate Shi a fundamentalism from… …   Wikipedia

  • Definition — Eine Definition (lateinisch definitio = Abgrenzung aus de = ab/weg und finis = Grenze) ist je nach der Definitionslehre, der hierbei gefolgt wird, entweder 1. eine Bestimmung des Wesens einer zu erklärenden Sache oder 2. eines Begriffs oder… …   Deutsch Wikipedia

  • Definition of planet — Photograph of the crescent planet Neptune (top) and its moon Triton (center) …   Wikipedia

  • Definition de l'uchronie — Uchronie Pour les articles homonymes, voir Uchronie (homonymie). L uchronie est une évocation imaginaire dans le temps. « Uchronie » est un néologisme du XIXe siècle fondé sur le modèle d’utopie, avec un « u » privatif et… …   Wikipédia en Français

  • Définition De L'uchronie — Uchronie Pour les articles homonymes, voir Uchronie (homonymie). L uchronie est une évocation imaginaire dans le temps. « Uchronie » est un néologisme du XIXe siècle fondé sur le modèle d’utopie, avec un « u » privatif et… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»